?
海口網12月1日消息(海口晚報全媒體記者談星余攝影報道)為了方便中外游客乘車,公交報站系統運用中英雙語報站,然而最近不少公交車該系統卻因報出中式英語或發音模糊,引來一些市民和外國友人的吐槽。
公交英語報站問題多多
11月25日上午,記者搭乘42路公交車,一路上公交車每到一個站點就會用中英文先后報站,到了瓊山供電公司站竟發現報站系統顯示屏上面錯將“公司”的英文“company”拼成了“compay”,紅紅的熒光大字體十分顯眼。另外,記者發現很多英語報站仍然使用的中式英語翻譯,存在語法和用詞錯誤。比如高登西街、自來水廠等多個站點的報站就直接使用拼音,南北水果市場就被翻譯成“Nanbei fruit market”,瓊山第三小學被翻譯成“Qiongshan 3 primary school”,海秀一號廣場被譯成“Haixiu square NO.1”……直接的中式翻譯已經完全改變了原來的意思。
此外,記者還陸續搭乘1路、4路、20路等多路公交車,里面英語報站和42路車一樣,存在很多問題。市民王女士是某學校英語老師,她表示,公交車英語報站鬧笑話都習以為常了,有的用中式英語,有的直接用拼音,有的拼寫錯誤,有的報站系統英文發音不清晰……
拼音報站讓老外乘車遇麻煩
Jessica是海口一家外語培訓學校的外教,公交車是她較常用的交通工具。她剛來海口時搭公交車遇到過一件尷尬事。“當時我同事約我吃飯,說在新溫泉酒店那邊集合,他們告訴我酒店名字和乘坐哪路公交車,但是由于不知道新溫泉酒店的中文發音,那次就坐過了站。后來我才知道原來公交車上翻譯用的是中國的拼音,而不是同事們給我翻譯的名字,真是太麻煩了。”
Jessica表示,為了乘公交車不再錯過站,她在那之后都只好將英文以及中文拼寫和發音都記住,而且遇到這樣問題的老外并不止她一個,很多朋友都有過類似的經歷。對此,她還是希望能夠聽到正確的英語目的地報站,方便外國朋友。
市民建議規范英語報站系統
而對于公交報站系統存在的錯誤,大多市民認為隨著海南國際旅游島的建設,近些年迎來了越來越多的外國游客和來瓊工作生活的外國人,公交英語報站出現的各種問題不僅給他們乘車帶來不便,而且還會鬧笑話,交通部門應該引起重視,讓公交語音報站系統更加規范與國際接軌。
當然,也有少數市民不以為然,他們覺得公交報站系統主要還是針對本地人和外地游客,國外乘客還是非常少的,而且會搭乘公交車的外國人大多都熟悉自己要去的地點名稱,一般也不會出什么問題。
?
相關鏈接:
擺脫中式英語束縛 練就流利口語的錦囊妙計?
·凡注明來源為“海口網”的所有文字、圖片、音視頻、美術設計等作品,版權均屬海口網所有。未經本網書面授權,不得進行一切形式的下載、轉載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
網絡內容從業人員違法違規行為舉報郵箱:jb66822333@126.com