• <li id="0yokw"></li>
    <fieldset id="0yokw"><source id="0yokw"></source></fieldset>
    <tfoot id="0yokw"></tfoot>
    您當(dāng)前的位置 : 教育>教育新聞>
    英譯四大名著“回家” 文化走出去仍需翻譯給力
    來源:新華網(wǎng)  作者:  時(shí)間:2012-08-17 16:17:43

      新華網(wǎng)上海8月17日專電(記者孫麗萍)正在舉辦的2012上海書展上,西方漢學(xué)家耗時(shí)40余年譯完的五卷本《紅樓夢》由上海外語教育出版社引進(jìn)中國出版。

      上海外語教育出版社社長莊智象說,《紅樓夢》《水滸傳》《三國演義》和《西游記》四大名著在西方都有經(jīng)典名譯,計(jì)劃將它們陸續(xù)引進(jìn)中國,讓國內(nèi)讀者透過“文學(xué)之鏡”一睹西方人眼中的中國古典名著。但翻譯界人士也指出,中國文化走出去依賴高水平的翻譯力量,中國的翻譯事業(yè)仍需給力。

      西方人最熟悉的《紅樓夢》

      此次亮相上海書展的五卷本英譯《紅樓夢》,堪稱是西方人最熟悉的一本,它由霍克思和閔福德兩代西方著名漢學(xué)家歷時(shí)40余年完成。

      據(jù)負(fù)責(zé)《紅樓夢》出版項(xiàng)目的編輯介紹,霍克思、閔福德譯本的最大特點(diǎn),是兩位西方翻譯者經(jīng)過多方考據(jù)、將全書120回“濃縮”為5卷,分別名為《枉入紅塵》《海棠詩社》《異兆悲音》《絳珠還淚》和《萬境歸空》。對(duì)于原著的一些前后沖突之處,翻譯者也進(jìn)行了適當(dāng)?shù)男拚?/p>

      霍克思、閔福德的《紅樓夢》全譯本經(jīng)企鵝集團(tuán)推出后即大受好評(píng),譯本文字精確優(yōu)美,曲盡其妙,詩詞、謎語的翻譯也境界全出,被譽(yù)為完美體現(xiàn)了翻譯“信達(dá)雅”原則。

      除了翻譯極其精美,兩位譯者對(duì)中國傳統(tǒng)文化的熱愛也很“傳奇”。霍克思曾在北京大學(xué)攻讀研究生,熱愛中國文學(xué),能寫中文舊體詩。為了翻譯《紅樓夢》,他毅然辭去牛津大學(xué)教席,將畢生精力投入其中。從1973年開始,他出版了《紅樓夢》前3卷,后2卷由他的女婿閔福德完成。

      四大名著都有“經(jīng)典”英譯本

      此前,2011年上海書展上,由登特楊父子翻譯的《水滸傳》已出版面世。

      據(jù)介紹,中國四大名著的英譯活動(dòng)早在19世紀(jì)就已開始,各種譯本不少,有的已經(jīng)在西方讀者心目中成為經(jīng)典。

      《西游記》的英譯本中,最有名的是英國漢學(xué)家亞瑟·韋利譯的《猴》,雖是節(jié)譯本,但文筆活潑,傳達(dá)出了原著神韻。

      《三國演義》較受歡迎的英譯本主要有鄧羅和羅慕士的譯作。

      而《水滸傳》則有多個(gè)全譯本,其中包括諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者賽珍珠譯的《四海之內(nèi)皆兄弟》與登特楊父子合譯的《梁山好漢》。后者是所有《水滸傳》英譯中獨(dú)一無二的120回本。

      在《紅樓夢》英譯本中,中國人最熟悉的可能是楊憲益、戴乃迭夫婦在上世紀(jì)六、七十年代完成的譯本。此次上海外教社引進(jìn)的企鵝集團(tuán)霍克思、閔福德譯本,則是在英語國家中廣受推崇的翻譯杰作。

      文化走出去:高水準(zhǔn)翻譯需要給力

      上海外教社與香港中文大學(xué)出版社攜手進(jìn)行的“中國名著漢外對(duì)照文庫”工程,計(jì)劃讓四大名著的經(jīng)典英譯本全部“回家”,在中國出版。

      四大名著中的《三國演義》和《西游記》,上海外教社正在與國外有關(guān)出版集團(tuán)接洽,力圖引進(jìn)最好的英語譯本獻(xiàn)給讀者。

      “在全球化趨勢日益顯著的今天,出版中國古典名著的漢英對(duì)照版,不但有利于中國文化的傳播和推廣,而且向全世界昭示了中國出版界的自信形象。”莊智象說。

      但翻譯界人士也指出,四大名著英譯經(jīng)典在中國出版,折射出當(dāng)下國內(nèi)文學(xué)翻譯的“后繼乏力”。經(jīng)典文學(xué)名著的翻譯是一項(xiàng)極其艱巨的挑戰(zhàn),往往讓翻譯者皓首窮經(jīng)。而眼下中國文學(xué)翻譯稿費(fèi)很低,優(yōu)秀人才都無意于從事這項(xiàng)事業(yè)。

      “我國推出的漢譯外作品如果質(zhì)量不高的話,就不能引起國外出版機(jī)構(gòu)的關(guān)注,無法成功輸出版權(quán)。”上海外教社副編審方穎芝說,國內(nèi)亟須培養(yǎng)一支高水平的翻譯隊(duì)伍,希望通過配套政策、措施來促進(jìn)漢譯外事業(yè)的發(fā)展。

      “向世界推廣中國文化的一個(gè)重要障礙就是翻譯。”英譯《紅樓夢》的編輯人士認(rèn)為,當(dāng)下,讓中國文化走向世界的偉大事業(yè)仍面臨著中外文化差異、推廣策略和力度等種種挑戰(zhàn)。

    (編輯:童言)

    網(wǎng)友回帖

    主站蜘蛛池模板: 日韩中文字幕在线不卡| 久久久久人妻一区精品色| 精品久久久久久亚洲综合网| 国产精品久久国产精品99| 久久精品久噜噜噜久久| 皇上啊轻点灬大ji巴太粗太h| 欧美夫妇交换俱乐部在线观看| 外卖员被男顾客gay| 久久精品亚洲综合专区| 欧美成人一区二区三区在线视频| 国产成人无码专区| chinesehd国产刺激对白| 成年片色大黄全免费网站久久| 午夜成人在线视频| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站97| 欧美三级黄色大片| 国产亚洲精品精品国产亚洲综合| 一二三四社区在线高清观看在线 | 一本色道久久88精品综合| 日本午夜精品一区二区三区电影 | a一级毛片免费高清在线| 手机在线观看精品国产片| 亚洲一卡2卡4卡5卡6卡在线99| 色综合久久伊人| 天美一二三传媒免费观看| 亚洲一级黄色大片| 法国性经典xxxxhd| 啊灬啊灬啊灬深灬快用力| 久久久国产精品亚洲一区| 51久久夜色精品国产| 嫩草伊人久久精品少妇av| 亚洲国产欧美另类va在线观看| 翁熄性放纵交换高清视频| 国产精品久久久久9999| gay在线看www| 好吊妞998视频免费观看在线| 免费在线观看污网站| 老司机福利在线播放| 国产欧美日韩精品a在线观看| 中国女人内谢69xxx视频| 欧美亚洲777|