近日,鄭州市火車站周邊新立了一百多塊交通指示牌,但不少市民發(fā)現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出,僅“二七廣場”就出現了三種翻譯。
這些指示牌翻譯錯誤最多的就是“路”的英文“road”一詞。根據英語翻譯的一般原則,道路名的首字母要大寫,如小寫就是錯誤的;其次便是路名翻譯有分有合的情況,路名是一種專有名詞,必須連在一起且首字母要大寫,分開翻譯就是錯誤的。有趣的是“二七廣場”竟然出現了“Erqi square”、“Two seven square”、“Eepi spuare”三種翻譯。
·凡注明來源為“海口網”的所有文字、圖片、音視頻、美術設計等作品,版權均屬海口網所有。未經本網書面授權,不得進行一切形式的下載、轉載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
網絡內容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報郵箱:jb66822333@126.com