• <li id="0yokw"></li>
    <fieldset id="0yokw"><source id="0yokw"></source></fieldset>
    <tfoot id="0yokw"></tfoot>
  • “麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被譯為“丈夫和妻子的肺片”……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些“慘不忍睹”呢?不過,今后或許可以得到改觀。
       
     您當前的位置 : 社會新聞>

    麻婆豆腐夫妻肺片怎么翻譯? 新譯寫規范這樣說

    海口網 http://m.yinhu3.com 時間:2017-07-07 08:38

      Spicy Hot Pot “麻辣燙”這樣翻譯就對了

      《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名

      “麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被譯為“丈夫和妻子的肺片”……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些“慘不忍睹”呢?不過,今后或許可以得到改觀。

      近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500余條規范譯文,涵蓋交通、旅游、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將于2017年12月1日正式實施。

      規范“奇葩翻譯”

      英譯“國標”來了

      “候機樓”被翻譯成“Hou Machine Building”,“請在一米線外等候”被翻譯成“Please wait outside a noodle”,“老弱病殘孕專座”被直譯為“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”……日常生活中,你是否也曾見過類似的“奇葩翻譯”呢,不僅不雅,甚至還是錯誤的。近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,以規范公共服務領域英文譯寫不規范、不得體等問題。

      這項涵蓋了交通、旅游、娛樂、教育、餐飲、住宿、等13個領域,還提供了常用的3500余條規范譯文。標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應當通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達方法,譯寫應用語文明,不得出現有損我國或他國形象或有傷民族感情的詞匯,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的語法。

      標準提出,一般不按原文字面直譯,場所和機構名稱一般采用“專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯”的方法。公共服務信息均使用英文翻譯,同時根據功能設施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說明提示信息的不同性質采用不同的譯法。

      記者從四川省標準化研究院了解到,目前,該項國家標準已經在川內進行了公告,將要求相關領域在進行英譯時依照標準進行,在具體操作時可以參考已經公布的這3500余條規范譯文。暫無相關的地方性標準出臺。

      “麻辣燙”咋翻譯?

      規范條文譯為“Spicy Hot Pot”

      此次公布的標準中,特別羅列了餐飲項目。其中,在具體的翻譯要求上,則提到,酒家、酒樓、酒店、飯莊、食府以及飲食店等提供同餐飲服務的服務機構,一般譯作“Restaurant”,中文名稱中含有“閣、軒、府、坊、村、廊”等的,是做專名的一部分,可用漢語拼音拼寫,如:清和軒,可譯為“Qinghexuan Restaurant”。

      另外,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,也可以用漢語拼音拼寫。并在規范條文中提供了從各大菜系到冷熱菜,再到相關的食物原材料以及生活中常見的部分菜品小吃的英譯文本。在公布的規范譯文中,麻辣燙的翻譯為“Spicy Hot Pot”,砂鍋為“Casseroles”,刀削面為“Daoxiao Noodles”,米線則為“Rice Noodles”,另外還有燒烤店,譯為“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”則可直接譯為“Doufu”。

      川菜大師:

      翻譯既要有“菜品文化”也要“看得懂”

      “能夠對餐飲的翻譯給出標準是可以的,但是在具體的菜品上,特別像我們的川菜,在翻譯上則不能僅僅是按照某一個標準來,而是既要考慮菜品的文化也要讓人看得懂。”川菜大師彭子渝認為,中國的菜品種類紛繁,做法和內涵都各自不同,跟西方菜品相比要復雜的多,因此在翻譯時,如何讓內涵和簡明易懂相結合是需要考慮的。

      彭子渝介紹,幾年前,相關部門就曾組織四川美食家協會和四川烹飪高等專科學校編輯出版了《中國川菜》一書,用以推廣川菜。書中重點介紹了180道經典四川菜點的制作方法,同時全書采用中英文對照的形式進行排版。“當時對于菜名的翻譯就下了很大功夫,并希望依此統一菜品的翻譯形式。”

      “當時菜名的翻譯就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹飪方法的人來進行,不然就傳達不了菜品的內涵,如果有些難以直接用英文表達的就按照中國人的意思用漢語拼音。”彭子渝介紹,“翻譯好后,還邀請了國外懂川菜的老外來看我們的翻譯是不是能看得懂,因此,這不是一個簡單的靠著一個模式標準就能做到的。”(記者杜玉全)

      部分規范譯文:

      麻辣燙:Spicy Hot Pot

      拉面:Lamian Noodles

      刀削面:Daoxiao Noodles

      米線:Rice Noodles

      餛飩:Huntun 或 Wonton

      燒烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant

      模式1:

      主料或面點類別+配料

      1、泡菜魚:

      fish with pickled vegetables(直譯就是:有泡過的腌制過的菜的魚)

      2、夫妻肺片:

      Pork Lungs in Chili Sauce

      模式2:

      味型+主料/配料或主料/配料+味型

      1、魚香肉絲:

      Fish-flavored Shredded Pork

      2、糖醋排骨:

      Sweet and Sour Pork Spareribs

      模式3:烹飪方法+主料(+配料)

      水煮肉片:

      Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

      模式4:地名+主料

      1、川北涼粉:

      Northern Sichuan Bean Jelly

      2、富順豆花:

      Fushun Tofu Pudding

      3、連山回鍋肉:

      Lianshan Twice-cooked Pork

      4、宜賓燃面:

      Yibin Ranmian Noodles(直譯:宜賓燃面面)

      模式5:

      按既有譯法(+注釋)

      1、擔擔面:

      Dan Dan Noodles

      2、鍋盔:

      Guokui (Sichuan Pastries)

      3、麻婆豆腐:

      Mapo Tofu(傳統翻譯法:Tofu made by woman with freckles)

      4、宮保雞丁:

      Kung Pao Chicken

    ?

    ?

    相關鏈接:

    網絡文藝“出海”需闖三關
    原創開發力不足 翻譯精準度不高 進程本土化不夠

    手語翻譯“短板” 掣肘聾啞人訴訟權益保障
    長見識!麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標準!
    董卿講述《朗讀者》幕后曾被老翻譯家拒之門外

    ?

    相關鏈接:
    董卿講述《朗讀者》幕后曾被老翻譯家拒之門外
    長見識!麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標準!
    手語翻譯“短板” 掣肘聾啞人訴訟權益保障
    網絡文藝“出海”需闖三關
    原創開發力不足 翻譯精準度不高 進程本土化不夠
    [來源:成都商報] [作者:王萌萌] [編輯:胡愷睿]
    版權聲明:

    ·凡注明來源為“海口網”的所有文字、圖片、音視頻、美術設計等作品,版權均屬海口網所有。未經本網書面授權,不得進行一切形式的下載、轉載或建立鏡像。

    ·凡注明為其它來源的信息,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。

    ?
    圖解海口一周熱聞:海口日報海口網入駐“新京號”
    圖解海口一周熱聞|多彩節目,點亮繽紛假期!
    圖解海口一周熱聞:海口新年音樂會將于2024年1月1日舉辦
    圖解海口一周熱聞:海口招才引智專場誠意攬才受熱捧
    圖解海口一周熱聞:海口獲評國家食品安全示范城市
    災后重建看變化·復工復產
    圓滿中秋
    勇立潮頭踏浪行
    “發現海口之美”攝影大賽
         
         
         
    排行
     
    旅客注意!海口美蘭機場T2值機柜臺17日起調整
    尋舊日時光 海口部分年輕人熱衷“淘”老物件
    海口:云洞襯晚霞 美景入眼中
    嗨游活力海口 樂享多彩假日
    海口:城市升騰煙火氣 夜間消費活力足
    海口:長假不停歇 工地建設忙
    市民游客在海口度過美好假期
    2023“海口杯”帆船賽(精英賽)活力開賽
    海口天空之山驛站:晚照醉人
    千年福地尋玉兔 共慶海口最中秋
     
    |
    |
     
         m.yinhu3.com All Rights Reserved      
    海口網版權所有 未經書面許可不得復制或轉載
    互聯網新聞信息服務許可證:46120210010
    違法和不良信息舉報電話: 0898—66822333  舉報郵箱:jb66822333@163.com

    網絡內容從業人員違法違規行為舉報郵箱:jb66822333@126.com

    瓊公網安備 46010602000160號

      瓊ICP備2023008284號-1
    中國互聯網舉報中心
    主站蜘蛛池模板: 蜜桃成熟时无删减手机在线观看| 国产一区二区不卡老阿姨| 亚洲av无码专区在线| 色综合久久精品中文字幕首页| 年轻的妈妈在完整有限中字第4| 免费无码专区毛片高潮喷水| 香蕉久久av一区二区三区| 在线观看亚洲av每日更新| 久久久久国产成人精品| 欧美三级在线观看视频| 免费国产在线观看| 美女张开腿让男人桶国产| 国产激情视频一区二区三区| 久久中文字幕2021精品| 欧美裸体xxxx极品少妇| 国产成人精品免费视频大全五级 | 思思久久99热只有精品| 亚洲AV无码专区在线亚| 精品久久久久香蕉网| 国产精品永久久久久久久久久 | 欧美综合区自拍亚洲综合图区| 国产ts在线播放| 1000部无遮挡拍拍拍免费视频观看| 撒尿bbwbbw| 亚洲精品国产高清在线观看| 精品久久人人做人人爽综合| 国产床戏无遮挡免费观看网站| 97日日碰人人模人人澡| 扁豆传媒网站免费进入| 亚洲一区免费视频| 欧美日韩不卡视频| 国产亚洲真人做受在线观看 | 国产免费久久精品久久久| 44luba爱你啪| 国产边摸边吃奶叫床视频| 一个人hd高清在线观看免费直播 | 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 免费观看女子推理社| 高high肉文| 国产精品国产亚洲精品看不卡| 中文字幕日韩精品一区二区三区|